Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «خبرگزاری برنا»
2024-04-20@00:42:12 GMT

شش داستان از کافکای ژاپن

تاریخ انتشار: ۷ بهمن ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۶۹۴۳۸۵۰

شش داستان از کافکای ژاپن

انتشارات مروارید چهاردهمین چاپ مجموعه داستان «تجاوز قانونی» اثر کوبو آبه را با ترجمه علی قادری عرضه کرد.

به گزارش گروه فرهنگ و هنر برنا؛چاپ چهاردهم مجموعه داستان «تجاوز قانونی» اثر کوبو آبه و ترجمه علی قادری به‌تازگی با ۱۳۹ صفحه و بهای ۷۵ هزار تومان توسط نشر مروارید منتشر شده است. چاپ نخست این کتاب سال ۱۳۸۵ با شمارگان ۱۱۰۰ نسخه و بهای ۲۱۰۰ تومان در دسترس مخاطبان قرار گرفته بود.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

«تجاوز قانونی» با عنوان اصلی «Beyond the Curve»، مجموعه‌ای مشتمل بر ۶ داستان کوتاه از کوبو آبه است به ترتیب با این عناوین: «سگ»، «تجاوز قانونی»، «جنایت آقای اس. کارما»، «مرگ نامربوط»، «فرستاده ویژه» و «سرباز خیالی». ترجمه یکی از گفت‌وگوهای مطبوعاتی نویسنده نیز پیوست کتاب است.

دومین داستان این مجموعه که نام کتاب را بر پیشانی دارد، ماجرای خانواده‌ای پرجمعیت است که در نیمه شبی معمولی، به خانه راوی داستان وارد شده و آن جا را خانه خود قلمداد می کنند؛ تو گویی اصلاً صاحبخانه‌ای پیش از این در آن وجود نداشته است! حیرت راوی هم درست مثل خواننده است و لحظه به لحظه فزونی می‌یابد؛ اما صدای اعتراضات او به جایی نمی‌رسد و خانواده متجاوز در نهایت آرامش، به صورتی کاملاً دموکراتیک، تصمیمات بعدی‌شان را با رأی اکثریت انتخاب می‌کنند.

این رویکرد شبه دموکراتیک که از اصل و بنیان کنایی و متناقض نماست، به شکلی هنرمندانه، انتقاد نویسنده نسبت به روابط انسانی در عصر حاضر را به خواننده منتقل می‌کند. درحقیقت هنر آبه همین جاست که خود را نشان می‌دهد.

موقعیت‌های داستانی او همه از قانونی یکسان تبعیت می‌کنند: اتفاقی به شدت غیرمعمولی، به شدت معمولی نشان داده می‌شود و درگیری شخصیت‌ها با این موقعیت، داستان را جلو می‌برد. درواقع تجاوزها به حریم اخلاق و انسانیت در آثار آبه از یک قانون پیروی می‌کنند، قانون داستان! از این منظر داستان‌های او یادآور آثار کافکا و به طور ویژه «مسخ» هستند.

کوبو آبه که به سال ۱۹۹۳ درگذشت، داستان‌نویس، رمان‌نویس و نمایشنامه‌نویس سرشناس ژاپنی مشهور به کافکای ژاپن است. از دیگر آثار منتشر شده او در ایران می‌توان به نمایشنامه‌های «قتل غیرعمد»، «جوراب شلواری سبز»، «دوستان»، «جناب روح» و رمان «کشتی ساکورا» اشاره کرد که جملگی با ترجمه فردین توسلیان به فارسی درآمده‌اند.

انتهای پیام/

آیا این خبر مفید بود؟

نتیجه بر اساس رای موافق و رای مخالف

منبع: خبرگزاری برنا

کلیدواژه: تجاوز رمان ژاپن فرهنگ و هنر قتل تجاوز قانونی کوبو آبه

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.borna.news دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرگزاری برنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۶۹۴۳۸۵۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

نظر وزیر اسرائیلی درباره ماجرای اصفهان؛ ضعیف نه! بی‌خاصیت

توئیت یک‌کلمه‌ای بن‌گویر وزیر امنیت ملی صهیونیست‌ها که نوشته بود؛ דרדל׳ה! در شبکه‌های اجتماعی مورد توجه قرار گرفت.

به گزارش مشرق، در پی ماجراهای صبح امروز در اصفهان، یکی از اظهارنظرهایی که بسیار جلب توجه کرد، توئیت یک‌کلمه‌ای بن‌گویر وزیر امنیت ملی صهیونیست‌ها بود. او نوشته بود: דרדל׳ה!

پیرو این توئیت، ترجمه‌های تقریباً متعددی از آن به فارسی منتشر شد؛ ترجمه‌هایی که اگرچه همگی بر تمسخر صهیونیست‌ها توسط یکی از کلیدی‌ترین وزرایشان تاکید داشتند، اما به هرحال معنای واحدی نداشتند.

برخی این توئیت را به معنای «مسخره» ترجمه کردند، برخی «ضعیف» و برخی هم حتی وقتی از عبری به انگلیسی و از انگلیسی به فارسی ترجمه می‌کردند، معنای «مترسک» هم می‌داد!

اما حالا کسری ناجی خبرنگار رسانه انگلیسی بی‌بی‌سی فارسی در سرزمین‌های اشغالی به همین موضوع پرداخته و ترجمه‌ی دقیق‌ترش را که از همان اسرائیلی‌ها شنیده، بازگو کرده است.

او موکداً می‌گوید که بهترین معنا برای این کلمه‌ای که بن‌گویر به کار برده، «بی‌خاصیت» است!

یعنی اگر هم کاری شده، کاملاً بی‌خاصیت بوده است.

هنوز گزارش کاملی از ماجرای صبح امروز منتشر نشده، امّا کاربران مجازی فارسی زبان و عربی و حتی بسیاری از عبری‌زبان‌ها می‌گویند اگر ادعای برخی رسانه‌های اسرائیلی و آمریکایی را بپذیریم که اسرائیل می‌خواسته کاری کند، این اقدام به یک شکست تحقیرآمیز دیگر برای صهیونیست‌ها تبدیل شده است.

منبع: تسنیم

دیگر خبرها

  • (ویدئو) وزیر رژیم صهیونیست: ماجرای اصفهان؛ ضعیف نه! بی‌خاصیت!
  • نظر وزیر اسرائیلی درباره ماجرای اصفهان؛ ضعیف نه! بی‌خاصیت
  • سفرای ایران از فرصت نمایشگاه کتاب تهران در توسعه دیپلماسی فرهنگی استفاده کنند
  • چرا نوجوان ایرانی هری‌پاتر می‌خواند، اما کتاب ایرانی نه؟
  • کتاب یک دختر بدون ملیت چگونه جهانی شد؟
  • هوش مصنوعی و آینده مبهم مترجمان!
  • هوش مصنوعی و آینده مبهم مترجمان !
  • خدمات دارالترجمه رسمی در تهران
  • آغاز اکران آنلاین یک فیلم پلیسی-جنایی
  • نمایش برخط دو فیلم سینمایی